You've probably heard of Dabawenyo-speak. It points to a peculiar way of speaking unique to the residents of Davao City. Technically, it's a mishmash of primarily Tagalog and Bisaya, with some terms from the other tribal dialects thrown into the mix.
Most Tagalogs would frown at someone speaking this way. Pure-bred Bisayas would also cringe in disgust whenever a voice speaking the Dabawenyo-speak is heard nearby. But, as what Clinton would insist, "Sub-colture man yan" and no matter what, Dabawenyo-speak is here to stay. As someone more critical would point out, Dabawenyo-speak isn't just a new phenomenon, it's another manifestation of the Filipino character, of the willingness to assimilate seemingly disparate parts into one, new whole in an act of spontaneous and, ironically, deliberate creativity.
Prolific writer and highly-respected former judge, Jesus V. Quitain already has a new linguistic term for this hybrid language. It's "Dinabaw" and in his column, Ecoland Chatters, in the Davao Catholic Herald, he had several humorous Dinabaw sayings in store:
Igalang at unawain ang taong nabuang sa pag-ibig.
Ang mabilis kumain, dali gutumin.
Ang hinay magkain, maiwanan nang bus.
Ang magtakbo ng mabilis ay hindi mahuhuli.
Ang taong masunurin ay laging uutusin.
Mahiyain man, kung gigutom, magkain din.
Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo. Sa kalabaw ihatag.
Ang hindi marunong magtingin sa likod, baka mabangga ng trisikad.*
Sa pamamaalam ng araw na patungong luksang kanluran, habang ang mga anino'y unti-unting gumagapang sa mga damuhan, abriha na ang suga.
Ibigin ang sariling atin kay mahal ang imported.
Taong kapit sa patalim o kapit tuko, sigurado gyud may problema. Diay.
Magalang man at masipag, pagkatapos makasal, ay basin maging tapulan. Ma oh.
Maaga ka gani magising, ikaw ang magbili ng pan.
Ang last na maglabas sa classroom, maraming pencil ang matigum. Bitaw.
Ang amigo na may problema at maglapit sa iyo, buwisit.
Isda at bisita nagtira sa bahay mo lampas tatlong araw na, manimaho gyud bitaw.
Ano sa Pilipino ang "to taste"?: Present tense = Tikmin, Past Tense = Tilawin, Past Future Tense = Gipasmo
Translate sweating a lot: Pinapawisan ng singot.
Translate I was frightened, the dog bit me: Ala eh, sa laki ng takot ko eh, pinaak ako ng iro.
Tunay na pag-ibig ay hindi matatandog, kahit malakas ang linog.
Most Tagalogs would frown at someone speaking this way. Pure-bred Bisayas would also cringe in disgust whenever a voice speaking the Dabawenyo-speak is heard nearby. But, as what Clinton would insist, "Sub-colture man yan" and no matter what, Dabawenyo-speak is here to stay. As someone more critical would point out, Dabawenyo-speak isn't just a new phenomenon, it's another manifestation of the Filipino character, of the willingness to assimilate seemingly disparate parts into one, new whole in an act of spontaneous and, ironically, deliberate creativity.
Prolific writer and highly-respected former judge, Jesus V. Quitain already has a new linguistic term for this hybrid language. It's "Dinabaw" and in his column, Ecoland Chatters, in the Davao Catholic Herald, he had several humorous Dinabaw sayings in store:
Igalang at unawain ang taong nabuang sa pag-ibig.
Ang mabilis kumain, dali gutumin.
Ang hinay magkain, maiwanan nang bus.
Ang magtakbo ng mabilis ay hindi mahuhuli.
Ang taong masunurin ay laging uutusin.
Mahiyain man, kung gigutom, magkain din.
Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo. Sa kalabaw ihatag.
Ang hindi marunong magtingin sa likod, baka mabangga ng trisikad.*
Sa pamamaalam ng araw na patungong luksang kanluran, habang ang mga anino'y unti-unting gumagapang sa mga damuhan, abriha na ang suga.
Ibigin ang sariling atin kay mahal ang imported.
Taong kapit sa patalim o kapit tuko, sigurado gyud may problema. Diay.
Magalang man at masipag, pagkatapos makasal, ay basin maging tapulan. Ma oh.
Maaga ka gani magising, ikaw ang magbili ng pan.
Ang last na maglabas sa classroom, maraming pencil ang matigum. Bitaw.
Ang amigo na may problema at maglapit sa iyo, buwisit.
Isda at bisita nagtira sa bahay mo lampas tatlong araw na, manimaho gyud bitaw.
Ano sa Pilipino ang "to taste"?: Present tense = Tikmin, Past Tense = Tilawin, Past Future Tense = Gipasmo
Translate sweating a lot: Pinapawisan ng singot.
Translate I was frightened, the dog bit me: Ala eh, sa laki ng takot ko eh, pinaak ako ng iro.
Tunay na pag-ibig ay hindi matatandog, kahit malakas ang linog.
* So true. I should know. ;-)
No comments:
Post a Comment